特级淫片aaaaaaa级附近的/中国农村妇女真实bbwbbwbbw/999精欧美一区二区三区黑人/天堂av色综合久久天堂/一区二区视频免费看/国产1234区2023/中国人与拘一级毛片/一级特级片/操碰在线观看/国产色综合视频/99热com/国产精品成人影院在线/黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷/大陆精大陆国产国语精品/无码日日模日日碰夜夜爽/亚洲欧洲日韩国内高清/日韩成人免费69vm/国产日韩欧美另类

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

說明書翻譯的原則是什么?

時間:2018-11-23 15:39:40 作者:


  說明書翻譯是非常重要的,在翻譯時要有邏輯性,還要嚴謹、規范。下面醫學翻譯員給大家說說說明書翻譯的原則是什么?

  1、“忠實、準確”原則

  說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。

  2、“可讀性”原則

  產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。

  說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳步的關鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產生的負面影響。