特级淫片aaaaaaa级附近的/中国农村妇女真实bbwbbwbbw/999精欧美一区二区三区黑人/天堂av色综合久久天堂/一区二区视频免费看/国产1234区2023/中国人与拘一级毛片/一级特级片/操碰在线观看/国产色综合视频/99热com/国产精品成人影院在线/黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷/大陆精大陆国产国语精品/无码日日模日日碰夜夜爽/亚洲欧洲日韩国内高清/日韩成人免费69vm/国产日韩欧美另类

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

時(shí)間:2020-02-28 11:34:52 作者:


  法律翻譯涉及到多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語(yǔ)言的角度去進(jìn)行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過(guò)程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會(huì)存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專(zhuān)業(yè)特定含義。法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語(yǔ)言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門(mén)很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.