中譯國際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業 并針對不同的行業領域、不同客戶的業務類型,配備專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范。
英語口譯較筆譯有更高的現場實踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現場翻譯。考試技巧固然重要,因為通過了這個門檻才有機會進入翻譯這個行業,當然,更重要的鍛煉實際操作能力,因為英語
PokemonGo自2016年7月初發售以來,短短20幾天成功引爆玩家們的熱情,見面問候一聲“今天你抓精靈了嗎?”悄然成為眾游戲粉的口頭禪。不過中國廣大玩家盼不到國服,只能刷刷國外抓精靈的群眾、核電站、
1、范圍 本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。 本標準適用于筆譯服務。北京翻譯公司 2、規范性引用文件 下列文件中的條款通
翻譯行業主要包括翻譯需求公司—客戶、翻譯工具開發公司、翻譯服務公司—翻譯公司、翻譯教育機構、翻譯行業協會等,構成了翻譯行業的“生態系統(ecosystem)”。 科技翻譯(Technical translat
5月25日凌晨,楊絳先生在北京病逝,享年105歲。這位年過百歲的老人經歷過了風風雨雨,但一生堅韌平和。在丈夫錢鐘書的眼中她是“最賢的妻,最才的女”。在世人心中,她是令人敬仰的文學家和翻譯家。而如
【編者按】谷歌于9月27日發布了論文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》,介紹谷歌的神經機器翻譯系統(GNMT),宣布將 GNMT
商務活動是現代社會不可缺少的一種社交活動,邀請函是主辦方為了鄭重邀請其合作伙伴參加其舉行的禮儀活動而制發的書面函件。這類函件語言簡潔,內容也比較少,邀請函翻譯相對而言也是比較簡單。但是
企業拓展海外市場無一例外地都在不同程度上將其網站進行了全球化/本地化處理。大多數人認為將網站內容翻譯成若干個不同的目標語言即完成網站的本地化。然而,網站本地化并不簡單,讓承載著企業品
“雪龍”號是中國最大的極地考察船,也是中國唯一能在極地破冰前行的船只。雪龍船耐寒,能以1.5節航速連續沖破1.2米厚的冰層(含0.2米雪)。 2017年8月16日,中國第八次北極科學考察隊結束在北冰洋公
在大數據時代,數據無所不在,數據激增會導致交流需求的激增,進而促進語言服務需求的激增。大數據技術是一個綜合性的技術,它反映了社會的技術性。在技術社會,它的重要特征就是技術因素比較活躍,技術發
I come from a happy big family.On each Christmas night, our entire family gathers at my oldest sister's home, exchanging gifts, watching the nativity skit put on by the small
2017年12月3日,在第四屆世界互聯網大會上,中國、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國、土耳其、阿聯酋等國家相關部門共同發起《“一帶一路”數字經濟國際合作倡議》,標志著“一帶一路”數字經濟合作開啟
The great writer in Russian history, Lev Tolstoy, whose rich literary creation was called the encyclopedia of Russian social life in 19th century. The incisive mirror of his work
Human beings have existed on Earth for a long time and are the oldest species. The history of ancient times can be divided into four periods: gold, silver, bronze and black iron.
如果不預先對于需要翻譯的材料有個框架性的了解,你要如何評估譯文質量呢? 鑒于語言服務的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質量,但是這些評價標準是否
CELEBRATE LIVING Today I would like to introduce you to the unique and beautiful city of Alicante. Alicante is located on Spain's eastern coast, about halfway down the
中譯國際翻譯有限公司翻譯過程中需要注意那些小常識呢?翻譯過程中也要注意一些細節,這樣翻譯過程中就顯得更利索。 一、翻譯不論你水平怎么樣一定要口字清晰,速度也不要太快,以免別人聽不太懂。
所有人都知道提高口語,就必須從小事做起,首先的要求自己發音準確,接下來就是要經常練習。但是為什么還是做不好呢?現在就讓上海翻譯公司為大家講解一下如何提高英語的方法吧。法律翻譯 一、要聽
在北京英語翻譯工作人員翻譯過程中如何做呢?隨著社會的發展翻譯工作要求也悅來越嚴格,對翻譯人員要求也是越來越嚴格了。首先要求翻譯人員在表達的時候要吐字清晰、發音標準。因為對于聽眾來說,翻譯
中譯國際翻譯有限公司提醒大家,想翻譯好的內容就不能怕花錢,為什么這么說呢?大家可能知道翻譯過程中有時是非常耗時的。相對于價格來說也就會高點。如果你想不花那么多錢要好的文章那是不可能的。
2018年的翻譯市場會是一個什么情況呢?相信每一家翻譯公司都對這樣的問題有著自己不同的解答。 當然,其實對于任何一家北京翻譯公司來講,研究翻譯市場并不能給自己帶來什么特別的好處,相反,不去研
翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是: 如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴
口語翻譯過程中要注意那些事項呢?接下來就讓北京翻譯公司為大家講解一下:在翻譯過程中特別是口譯就需要注意許多事項了?法律翻譯 一、翻譯過程中一定要口字清晰。這是最重要的一點。自己可以在
項目經理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項目經理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)