中譯國際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業 并針對不同的行業領域、不同客戶的業務類型,配備專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范。
對合同翻譯員的要求與合同翻譯的標準密切相關,想要做好合同翻譯的工作,需要譯員有多方面的素養,下面北京翻譯公司帶大家了解一下優秀的合同翻譯員需要具備什么條件?
在進行交替傳譯的過程中,重要的就是記筆記,組織好語言來進行翻譯。但是在交替傳譯時,想要記好筆記是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家分享一些交替傳譯筆記的技巧。
正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理的進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?
翻譯越來越重要,從過去到現在,有很多人對于翻譯工作的認識非常片面。不了解翻譯行業的人總是會認為只要會外語,就可以擔任這份工作,那么人們對翻譯行業還有其他哪些不了解的地方?一起跟著北京翻譯公司看看吧。
金融行業的關聯度非常高,隨著我國經濟規模的擴大,國際金融之間的合作越來越多,國際之間的交流少不了翻譯,今天北京翻譯公司給大家說說金融翻譯的特點有哪些?
大家都知道翻譯有著口譯和筆譯的區分,不管是筆譯還是口譯都是由一種語言用另一種語言來表達原語言的意思。今天北京翻譯公司給大家講講口譯和筆譯有什么區別?
各國之間的交流越來越多,促使了翻譯行業的發展,越來越多的學生加入翻譯的行列,翻譯分為口譯和筆譯,今天北京翻譯公司給大家說說筆譯有怎樣的分類?
翻譯日語,其實筆譯比口譯要復雜,筆譯需要用與原文對應的準確語言完整地表達出原文信息,使讀者在閱讀譯文時能夠產生與讀原文同樣的效果。那么怎樣提高日語筆譯能力?今天北京翻譯公司來幫助大家。
翻譯書名時先要真正看懂全書再進行譯名;譯出的書名必須符合通用的翻譯標準“忠實,通順”,并且要有美感。下面北京翻譯公司給大家詳細的講一講翻譯書名需要注意什么?
在一些重要的場合,口譯的翻譯速度非常重要,口譯翻譯速度的提高依賴平時口譯速度技巧的訓練。今天北京翻譯公司給大家推薦一下提高口譯翻譯速度的方法,希望可以幫到大家。
北京翻譯公司判斷口譯質量的優劣主要是看準確度和流利度,從嚴復提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準后,翻譯界對“信、達、雅”的解釋各有不同,但大部分學者對這些標準所持的態度是肯定的。
口譯在國際交流上的運用非常廣泛,聽力對于口譯員來說非常重要,很多口譯員都需要進行口譯聽力訓練,今天北京翻譯公司給大家說說口譯聽力訓練需要注意什么?
口譯和筆譯是常用的翻譯方式,口譯相較于筆譯而言,難度和對譯員的要求都增加了,口譯不僅需要較高的基本功,隨機應變的能力以及掌控氣氛的能力都不可缺少。今天北京翻譯公司給大家一些口譯的建議。
口譯學習,不能只關注語言和技巧層面的提高,還要關注于思維層面提升。今天北京翻譯公司教大家怎樣培養口譯思維?
口譯是一種常見的翻譯方式,將聽到或讀到的信息準確快速地由一種語言轉換成另一種語言,今天北京翻譯公司給大家帶來了一些練習口譯的建議,來幫助大家。
現如今國內的翻譯市場發展的非常迅速,對于翻譯的品質要求越來越高,這對于IT行業可謂是一個巨大的影響。今天北京翻譯公司給大家分享IT翻譯的原則。
英語好的人不一定翻譯就做的好,翻譯水平是循序漸進在不斷練習過程中提高的,今天北京翻譯公司給大家說說筆譯有哪些基礎技巧?
現在國際化的交流越來越多,學習翻譯的人也越來越多,今天北京翻譯公司給大家說說法語文件翻譯需要注意哪些?
很多人覺得校對和審校是同一道工序,其實不然,它們之間到底存在著什么樣的區別呢?今天醫學翻譯員給大家說說。
寫論文之前,查閱文獻是必要的事情,一篇學術論文是由許多的專業詞匯以及書面詞語組合而成的,今天醫學翻譯員給大家說說學術論文翻譯有怎樣的選詞方法?
口譯考試可不是好通過的,今天圖書翻譯員給大家說說三級口譯考試的注意事項來幫助大家,一起來看看吧。
很多考生都認為參加CATTI筆譯考試實務部分很難通過,今天圖書翻譯員給大家說說三級筆譯實務部分的備考方式有哪些?
不是學好韓語就可以做好翻譯,翻譯時需要掌握韓國的說話方式、習俗、民風等等,今天圖書翻譯員給大家說說韓語翻譯有什么技巧?
IT翻譯包括了對信息通信技術、信息傳感技術以及計算機技術的翻譯,下面圖書翻譯員給大家說說IT翻譯有什么要求?
財務翻譯主要是直譯,需要遵循準確性、單一性、簡單性、穩定性、衍生性。下面圖書翻譯員給大家詳細的說說財務翻譯的原則。
項目經理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項目經理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)